本文部分转载自“侃英语”,已获授权
近期,一组新生鸳鸯宝宝跟着妈妈在杭州西湖觅食嬉戏的照片萌翻了众人。你知道鸳鸯的英文名是什么吗?
4月30日,杭州,刚出生的小鸳鸯宝宝在妈妈的带领下开始觅食游西湖图源:CFP
鸳鸯的英文名叫:mandarinduck,直译是“中国官鸭”,意不意外?
下面就跟大家聊聊这个奇特的名字。
Duck我们都认识,表示“鸭子”,鸳鸯确实是鸭子的一种,只不过有着漂亮的颜色。
5月16日,杭州,西湖景区的鸳鸯图源:CFP
这里重点讲讲mandarin,用谷歌图片搜索mandarin,出现了三样东西:“官话”、“鸳鸯”和“橘子”。
这三样东西看起来可能风马牛不相及,但经过一番研究就会发现,它们不仅真有关系,还能串联出一段历史。
故事还得从明朝说起。
当时葡萄牙开始跟中国接触并通商,澳门就是在那个时候慢慢被葡萄牙人侵占的。
那时,葡萄牙人管中国的大官叫mandarim。
这个词来自于马来语里的mantri,而这个mantri又来自于从印度梵语里的mantrin。
而梵语中的mantrin指counsellor、minister(顾问、部长),也就是比较大的官。
这么一来二去,葡萄牙人对中国“大官”的称呼mandarim进入了英语,被转写成了mandarin。
而那时中国大官讲的话自然就是“官话”,英语中也用mandarin来表示中文了。
说到这里,我们已经解决了为什么mandarin指“大官”、“官话”,下面讲讲为什么还可以表示“鸳鸯”和“橘子”……
《牛津词典》对于mandarin的第四层含义为:
Atypeofsmallorangewithlooseskinthat