侃哥的第次原创
英语好的同学都知道,围棋的英语叫“go”。
还记得几年前AlphaGo打败围棋高手李世石的事件吗?
很多人把它翻译为“阿尔法狗”,很多人真以为是只狗,其实AlphaGo是人工智能机器人,其名字里的Go就是指“围棋”。
另外,如果你看过前段时间热播的电视剧《棋*》,应该对这个Go也有印象:
很多人会觉得很奇怪,go不是表示“走”的动词吗?为什么围棋会用这么奇怪的英文名?
这里牵扯到一段令人深思的历史...
围棋诞生于中国的春秋战国时代,古时候叫“弈”,我们经常把两个人下棋叫做“对弈”。
对了,西方传统的“国际象棋”英文叫chess,相传来自于波斯语,因为波斯据说就是国际象棋的发源地。
如果按照发源地来给棋命名的话,围棋至少应该叫“weiqi”啊!
但事实并非如此,表示围棋的“Go”实际上来自于我们的近邻—日本。
围棋诞生于中国,但隋唐时期传入日本,日语中对于围棋的写法是“囲碁”。
“碁”字通汉语中的“棋”,但日语发音是ゴ,发音类似英语中的go。
查了一下资料,“棋”在中国古代吴语地区的念法不读作“qi”,而是“ɡi?”。
其实很多古吴语都传去了日本,其中就包括这个“棋”字。
这个字到了日本后,形变为“碁”,同时,音变为gio,最终定型为go的读音。
所以英文中表示围棋的“go”,就是一个音译,跟作为动词的go完全不搭界。
那么为什么英语要采用日语读音go来命名围棋呢,而不是weiqi?
这是因为欧美人是在日本最先接触到围棋的,不是在中国。
奥斯卡·科歇尔特
日本明治维新时期,国门大开,一边派人赴欧美学习先进科技,一边邀请大量西方人来日交流。
当时一个叫OscarKorschelt(奥斯卡·科歇尔特)的德国技术专家,在日本接触到了围棋,深深地爱上了这种棋盘游戏,并带到了西方,毕生从事围棋研究,还写了一本围棋界著名的书:
科歇尔特《围棋的理论与实战》
由于他的推广和介绍,西方世界自然而然采用了日语的读音Go来描述这种棋了。
据说作为围棋发明方的中国,曾经想把围棋的英文改名为“weiqi”,但是外国人不认啊,他们只认识这个叫做“go”。
其实很多中国文化里的东西,都是经由日本传到西方的,以至于出现很诡异的现象:
比如“汉字”指中国字,但老外是在日本接触到“汉字”这个概念的,日本也用汉字的嘛!所以英文中的“汉字”叫Kanji(/?k?nd?i/),这就是日语。
还有tofu,很多人觉得这个就是中国的“豆腐”,但其实老外最先在日本接触到豆腐,也采用了日语中的发音tofu。
另外像现在老外耳熟能详的zen(禅)、bonsai(盆栽)、ramen(拉面)、gyoza(饺子)…都是起源于中国的。
还有个更诡异的词—tycoon,竟然也是个从中国传到日本,再从日本传到英语里的著名单词。
我们都知道它表示“大亨”,比如:
JackMaisoneoftheinternettycoonsinChina.
马云是中国的一位互联网大亨。
但其实tycoon的源头是中国《易经》里面说的“大君”,意为“伟大的封君”,周天子就自称为“大君”。
日本人觉得这个词很好,就接过去了,在日语中演变为“Taikun”。幕府将*为了宣扬其统治的正统性,以此来自称。
明治维新之后,Taikun成为了民众对天皇的尊称。
二战后,天皇跌落神坛,Taikun也就慢慢变成了民间用词,尤其是描述商界大佬,在英文中被音译为“tycoon”,是这么来的,长知识了吧~
不得不说,日本对中华文化的传播和推广确实做了贡献,但都是用日语传播出去的,不明所以的老外,会以为这些东西都是日本人发明的。
觉得长知识的,请点赞另外,你还知道哪些英文单词来自日语,评论区告诉我。
PS:再听侃哥出镜讲一遍,加深印象:
猜你喜欢:推荐:当我知道“鸳鸯”的英文后...莫名被戳中萌点啊!上篇:面对三孩*策,为何大家依然“躺平”?三个字
打卡:“顺其自然”,英语怎么说?
BOOKINGTHEPROGRAM直播预约「侃哥外刊精读」周日-周四20:00第三轮本周日开始只为睁眼看世界点击阅读原文进入侃哥外刊视频课第二季预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇